[歌曲賞析] Muñeca Brava:致命女郎 - 阿根廷探戈-文章翻譯:by 探戈DJ保羅

2017年5月3日 星期三

[歌曲賞析] Muñeca Brava:致命女郎

某阿根廷連續劇
原文作者:Tango Decoder

這裡有另外一首Luis Visca和Enrique Cadícamo (Compadrón一曲的作者)所創作的知名歌曲。Carlos Gardel曾在1929年錄製這首歌,歌詞原封不動保留了當時的許多俚語與中下階層使用的語言(Lunfardo,阿根廷的一種俚語)。1942年,由Alberto Castillo和Ricardo Tanturi錄製的「和諧版本」,去除掉了許多粗鄙的用語,之後錄製的其他版本也都遵循Castillo的模式。



唯一例外的是Lalo Martel與De Angelis在1959年錄製的版本,基本上十分忠於原版。Tango Decoder的英文翻譯版本在下面,並加上註解。


Muñeca brava* (致命女郎) 
探戈歌曲,1929
曲:Luis Visca
詞:Enrique Cadícamo

Che madam que parlás en francés 
y tirás ventolín a dos manos, 
que escabiás copetín bien frapé 
y tenés gigoló bién bacán... 
Sos un biscuit 
de pestañas muy arqueadas... 
Muñeca brava 
bien cotizada. 
Sos del Trianón... 
del Trianón de Villa Crespo... 
Milonguerita, 
juguete de ocasión...
Tenés un camba* que te hacen gustos 
y veinte abriles que son diqueros, 
y muy repleto tu monedero 
pa´ patinarlo de Norte a Sud... 
Te baten todos Muñeca Brava 
porque a los giles mareás sin grupo, 
pa´ mi sos siempre la que no supo 
guardar un cacho de amor y juventud.
Campaneá la ilusión que se va 
y embrocá tu silueta de rango, 
y si el llanto te viene a buscar 
escurrí tu dolor y reí... 
Meta champán que la vida se te escapa, 
Muñeca Brava, flor de pecado... 
Cuando llegués al final de tu carrera, 
tus primaveras verás languidecer
嘿!* 會講法文的女士*
揮金如土*
喝著她的沁涼雞尾酒*
高大上的樣子還帶著舞男...
妳是個甜餅兒
睫毛捲得挺好....
致命女郎
身價不斐。
妳來自Trianon宮...
位於Villa Crespo的那個Trianon宮*
性感的女舞者
危險玩具....
妳有個可愛的男孩對妳討好
還有20年的好光景可誇耀*
妳的皮包夠滿了
可以從南賭到北
他們叫妳致命女郎
因為妳把那些傻蛋們唬的暈頭轉向的,一點不假*
對我來說妳永遠是那個女孩
連一點愛情和青春都不懂得如何保護
看看那些使妳困惑的夢想
再瞧瞧妳現在的模樣
如果眼淚試圖逮到妳
把痛苦放走,然後一笑置之
痛飲* 香檳如同生命的流逝
致命女郎,罪惡之花
當妳走到職涯的盡頭
妳才會明白妳的青春已枯萎

*Muñeca Brava:Muñeca (俚) 是指有吸引力的年輕女孩(就是甜姐兒的意思)。Brava (俚) 則是指性感的女人。所以Muñeca Brava或多或少等同於法文中的femme fatale(致命女郎)。(按:或你覺得阿根廷連續劇自己翻成wild doll比較貼切,也可以)

*Che:感嘆詞,用來吸引某人的注意,例"Che, pibe, traeme un café." (嘿,小子,給我一杯咖啡)

*Madam que parlás en francés:Parlás一詞是源自於法文的動詞parler,「說」的意思。但依據西班牙文的動詞變化改用-ás結尾。歌手此處是在模仿法語的腔調。當時擔任妓女、情婦、歌手...的法國女性身價很高,很多人即使不是法國人也會裝的很法國。

*Tirás ventolín a dos manos:就字面上來翻,就是「妳兩隻手都在灑錢」(ventolín,是錢的俚語用法)

*Escabiás copetín bien frapé:Escabiás,是escabiar的動詞變化 (俚),源自於義大利文,意指喝酒精飲料,通常帶有喝醉的意味。Frapé from the French, frappé, iced.

*Trianón...del Trianón de Villa Crespo:雙關語,一方面指的是凡爾賽宮裡的大特里亞農宮(Trianon),其實是暗示女子來自Petit Trianon,一間位於Rosario紅燈區裡,惡名昭彰的妓院。

*Veinte abriles que son diqueros:Abriles (俚)是年的意思,(字面上的意思是四月) ,diquero (俚語)是指誇耀的人。

*Giles:俚語,指白痴或靶子

*Sin grupo: grupo (俚)是指騙人的或是謊言

*Un cacho (俚),碎片或一小塊斑點的意思

*Meta (俚):痛飲