[歌曲] Desde el alma:一首浪漫的華爾滋 - 阿根廷探戈-文章翻譯:by 探戈DJ保羅

2017年4月5日 星期三

[歌曲] Desde el alma:一首浪漫的華爾滋


那是1911年,某個平凡的日子。在烏拉圭,一名年僅14歲的年輕女孩,將她的玉指輕放在黑白相間的鍵盤上。很難相信,她接下來彈出的曲調會成為布宜諾艾利斯、甚至全世界都風靡的一首曲子。一個接一個的四分與十六分音樂譜出了這首浪漫的樂曲,左手則彈奏著同樣浪漫的華爾茲節拍。每件事都發自她的靈魂深處,宛如一場青澀的幻夢,也因為如此,這首歌毫無疑問的應該精準的配上這個名字:Desde el alma(來自靈魂)


不久之後,女孩彈著鋼琴錄製了她的第一首華爾滋,由Roberto Firpo所伴奏。隨後,這首鉅作出現了無數的演奏版本,1897年七月9日出生、筆名Rosita Melo的Rosa Clotilde Mele,從此聲名大噪。



1900年之後,Rosita舉家遷移到布宜諾艾利斯,此後就不斷發表她的作品,像是TatitaOración,還有許多進行曲、波爾卡舞曲、兩步舞曲等等,但沒有一首像Desde el alma如此知名的。到了1922年,她嫁給了詩人Víctor Piuma Vélez,丈夫當然很快的替老婆的成名曲譜上了歌詞。



除此之外,還有許多不具名的作者替這首歌也譜了歌詞,但真正的決定性版本,是到了1948年由大詩人Homero Manzi替電影<Pobre mi madre querida>製作的版本,當時的歌手是Hugo del Carril。 有趣的是,在歌譜上你還是可以看見Piuma Vélez的名字,或許是兩人攜手合作,或是某種程度的妥協則不得而知。



雖然距離Desde el alma誕生以來,已經過了很長一段的歲月,但它依舊是阿根廷代表性的華爾滋歌曲之一。
Víctor Piuma Vélez-Rosita夫婦
Rosita受業於Thibau-Piazzini音樂學校,畢業後成為音樂老師,並且曾經在鋼琴演奏上獲得金牌。 當時,她曾在各大古典以及流行音樂會上演出,獲獎無數的她在演奏上也同樣有著高人氣。她在1981年8月12日逝世於布宜諾艾利斯。



原文作者:Roberto Selles

附錄:歌詞翻譯

Alma, si tanto te han herido             靈魂啊,如果他們曾經如此傷害你
¿Por qué te niegas al olvido?           為何你你拒絕遺忘?
¿Por qué prefieres                            為何你寧願
llorar lo que has perdido                  哭喊著你已失去的
buscar lo que has querido                尋找著你所渴求的
llamar lo que murió?                        呼叫著那些已死去的?

Vives inútilmente triste                    你不必要地哀傷的活著
y sé que nunca mereciste                  我知道你不該如此
pagar con penas                                付出了代價
la culpa de ser buena,                       都是美好惹的禍
tan buena como fuiste, por amor.     為了妳的美好,為了愛

Fue lo que empezó una vez                   它一旦開始
lo que después dejó de ser.                    之後就不再如此
Lo que al final, por culpa de un error   在盡頭的是一個錯誤
fue noche amarga del corazón.             是心痛的一個夜晚

¡Deja esas cartas!                                     忘掉那些話吧!
Vuelve a tu antigua ilusión.                     回到你的舊夢中
Junto al dolor                                           和痛苦一起
que abre una herida                                 揭開一道傷口
llega la vida, trayendo amor.                   生命帶來了愛情


Vives inútilmente triste                    你不必要地哀傷的活著
y sé que nunca mereciste                  我知道你不該如此
pagar con penas                                付出了代價
la culpa de ser buena,                       都是美好惹的禍
tan buena como fuiste, por amor.     為了妳的美好,為了愛