[歌故事] 失眠,還是蝶戀花?:Desvelo (De flor en flor) - 阿根廷探戈-文章翻譯:by 探戈DJ保羅

2018年3月21日 星期三

[歌故事] 失眠,還是蝶戀花?:Desvelo (De flor en flor)


有時候我們會看到一首探戈歌曲會有兩個以上的名字,然後仔細聽歌詞又發現跟歌曲沒啥關係,究竟這是怎麼回事呢?我們這次介紹的歌曲也很奇妙,乍看是與花有關,歌詞卻是在描述失眠,而且還掛了兩個作詞人?其實背後是有這麼一段故事的...

失眠(別戀花), 1938 


作曲:Eduardo Bonessi
作詞:Enrique Cadícamo [1] , Domingo Gallicchiomusic 

儘管你假裝 
我倆將分道而行

儘管你可能會棄我而去
我將會永遠愛你

儘管我的妒忌 
讓我的生活寢不安席

我很快就想起 你將要離我遠去
依舊...    我依舊傾慕你我哭泣為你  我瘋狂的懇求你

在我孤立無邊的悲傷裡
病魔啃蝕著我的心
在我失眠的悲傷時刻 
如匕首一般刺穿我的血肉

我無法闔上眼
在漆黑的鏡中 我的憂鬱之中 
我們的愛 回到那些日子
妳的身影環繞著房間
笑聲倩影盤旋 
妳用神秘的唇吻我
甜美的唇 緋紅的吻
直到黎明我終感瘋狂
未能入眠

(然後...沮喪...

可憐的蝴蝶啊!—妳的傷口希望能被我的吻縫合) [2]

但我知道你並不存在...
夜漫長 我總想念著妳
因為我對妳如此的渴望
淚水無聲的襲擊了我
無聲的哭泣
淚水無窮無盡
哭到我紅了眼不成眠
再也承受不住
陷入讓我失去信仰的悲劇裡
停止吧 吾愛
別再加重我的寂寞





故事與註解

[1] 音樂家Eduardo Bonessi曾經在1920年代替歌王Carlos Gardel寫過一首探戈曲,叫做 「De flor en flor」(按:直翻是從一朵花到另一朵花,以蝴蝶來形容見異思遷、移情別戀的女性),烏拉圭記者Domingo Gallicchio負責填詞。Gardel曾分別在1923和1930年錄製過這首歌曲兩次。

1938年,Bonessi請Enrique Cadícamo重新填詞,並且用在電影<Una prueba de cariño>之中

在歷經了很長一段時間的法律爭議後,到了1959年,最終決議,這三個人的名字(Bonessi, Gallicchio, 以及Cadícamo)都要出現在未來所有版本的樂譜上,不論詮釋者選擇哪一個版本,兩個歌名都要並存,所有版稅都要平分成三份。 


原始的歌詞很探戈八股,描述一名叫做蝴蝶的女性,愛人一個接一個換,就像蝴蝶從這朵花飛到另一朵一樣,就如原本的歌名一樣。


史上有兩個經典團錄製過這首歌,Pugliese以及 Troilo,使用的歌詞是Cadícamo寫的版本,加上一些小小的改編。舉例來說,Alberto Morán唱的是:「病魔啃蝕著我的心。」,Floreal Ruiz唱的是:「病魔撕裂了我的心。」 下一段歌詞則把「說謊的唇」,換成了「神秘的唇」。


[2] 如同讀者Mike Shanahan所指出的,Morán版有採用一小段 Gallicchio版本的原始歌詞。

西文歌詞

Aunque vos pretendas
que me aparte de tu senda;
aunque me dejes solo,
yo siempre te he de amar;
aunque por mis celos
viva lleno de desvelos
pensando que muy pronto
de mí te alejarás,
igual... igual te adoro,
te lloro y te imploro
con loco afán.
En la tristeza inmensa
de mi desolación,
los duendes de mi mal
me van mordiendo el corazón.

Mientras tu inconstancia me acorrala
y en mí se clava
como un puñal,
en las horas tristes de mi insomnio
mis pobres ojos
no puedo cerrar.
De los espejos turbios
de mi melancolía,
todos nuestros amores
surgen de aquellos días...
Ronda flotando por el cuarto tu figura,
y luego, riendo, te detienes junto a mí
para besarme con tu boca misteriosa,
tu boca deliciosa,
tu beso de carmín.
Hasta que me sorprende al fin la madrugada

loco de cansancio y sin dormir.

(Y entonces abatida—
oh pobre mariposa
pretendes que la herida

la cierre con mi boca…)

原文連結